Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 99:
* "Auch der Tüchtige braucht Glück. Até mesmo o esperto precisa de sorte."
* "Auch ein blindes [[Huhn]] findet mal ein Korn. Mesmo uma galinha cega acha um grão de vez em quando."
* "Auch für einen starken [[Stier]] findet man Menschen, die ihm den [[Hals]] umdrehen. Mesmo para um touro forte acha-se homens, que lhe fazem virar a cabeça. - Tradução literal / Mesmo para um touro forte acha-se homens, que o fazem perder a cabeça. - Sentido jocoso"
* "Auch [[Rom]] wurde nicht an einem [[Tag]] gebaut. Mesmo Roma não foi contruída em um dia."
* "Auch [[Wasser]] wird zum edlen Tropfen, mischt man es mit Malz und Hopfen! Mesmo água vira uma gota nobre, quando mistura-se com malte e lúpulo."
Linha 128:
 
== B ==
* "[[Baum|Bäume]] wachsen nicht in den [[Himmel]]. No Céu não há árvores."
* "Begabung verpflichtet."
* "Begib´dich nicht in die Höhle des [[Löwe]]n."
* "Bei [[Wolf (Tier)|Wölfen]] und [[Eule]]n // Lernt man [[heulen]]."
* "Beim Reden kommen die Leute zusammen. Conversando as pessoas se aproximam. - Tradução literal / Equivalente - Conversando a gente se entende."
* "Beinahe ist noch lange nicht halb. Quase não é nem de perto a metade."
* "Beiß nicht in die Hand, die dich füttert. Não morda a mão, que te alimenta."
* "Bellende Hunde beißen nicht! "
* "Bescheidenheit ist die höchste Form der Arroganz. Modéstia é a maior forma de arrogância."
* "[[Bescheidenheit]] ist eine [[Zierde|Zier]], doch weiter kommt man ohne ihr."
* "Besser arm dran als Arm ab."
Linha 142:
* "Besser den [[Spatz]] in der Hand, als die [[Taube]] auf dem Dach."
* "Besser eigenes [[Brot]] als fremder [[Braten]]."
* "Besser einäugig als [[Blindheit|blind]]. Melhor caolho do que cego."
* "Besser ein Ende mit Schrecken, als Schrecken ohne Ende."
* "Besser eine [[schief]]e [[Nase]] als gar keine."