Provérbios israelenses: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
nova página: A seguir, alguns provérbios de Israel. Estão em idioma hebraico moderno transliterado, com as traduções para o português e os originais (quando disponíveis). ...
(Sem diferenças)

Revisão das 15h19min de 2 de maio de 2010

A seguir, alguns provérbios de Israel. Estão em idioma hebraico moderno transliterado, com as traduções para o português e os originais (quando disponíveis).


Ha tapuah lo nofel rahok me haetz A maça não cai longe da árvore התפוח לא נופל רחוק מהעץ

Adif lehiot parpar ben ha prahim meesher arie ben sorgim Melhor ser uma borboleta entre as flores que um leão entre as grades (Ou seja, estar enjaulado, não ter liberdade) עדיף להיות פרפר בן פרחים מאשר אריה בין סורגים

Kotz bair perah ba midbar Espinho na cidade, flor no deserto (significa que o que não serve para um pode ser útil a outro) קוץ בעיר פרח במדבר

Amur meat ve ase arbe Diga pouco mas faça muito אמור מעט ועשה הרבה

Le kol sir iesh et amihse shelo Para toda panela existe a sua tampa לכל סיר יש את המכסה שלו

Al torek be toh bor she shatita mimeno Não cuspa dentro do buraco de onde tomaste a água אל תורק לתוך בור ששתית ממנו

Kedai leabed rega ba haim meesher leabed haim be rega É melhor perder um momento na vida do que a vida em um momento כדי לאבד רגע בחיים מאשר לאבד חיים ברגע

Al tistakel bakankan ele na she iesh bo Não olha para a jarra e sim para o que tem dentro dela אל תסתכל בקנקן אלא מה שיש בו

Um diamante não ficará perfeito sem ser polido, um homem não ficará perfeito sem ter sofrido

Se a palavra valer uma moeda, então o silêncio valerá duas