Diferenças entre edições de "Provérbios espanhóis"

124 bytes adicionados ,  03h49min de 28 de abril de 2010
* A tou gochín i llega su samartín
*'''''A todo cerdo le llega su San Martín''''' (Every pig has its San Martin's day) - What goes around, comes around. ([[wikipedia:media:A_todo_cerdo.ogg|sound]])
*'''''Caras vemos, corazones no sabemos.''''' (We see the faces, we do not know about the hearts),em português de Portugal (Quem vê caras, não vê corações!)means who see the face or beauty don't care about feelings.
*'''''Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.''''' (When the indian slides on his butt, there's no way to stop him)
*'''''Del árbol caído todos hacen leña''''' (Everyone gets wood from a fallen tree.)
Utilizador anónimo