Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
AnankeBot (discussão | contribs)
Linha 297:
* A tou gochín i llega su samartín
*'''''A todo cerdo le llega su San Martín''''' (Every pig has its San Martin's day) - What goes around, comes around. ([[wikipedia:media:A_todo_cerdo.ogg|sound]])
*'''''Caras vemos, corazones no sabemos.''''' (We see the faces, we do not know about the hearts),em português de Portugal (Quem vê caras, não vê corações!)means who see the face or beauty don't care about feelings.
*'''''Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.''''' (When the indian slides on his butt, there's no way to stop him)
*'''''Del árbol caído todos hacen leña''''' (Everyone gets wood from a fallen tree.)