Provérbios poloneses: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
AnankeBot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: ja:ポーランドの諺
mSem resumo de edição
Linha 1:
[[Ficheiro:EU-Poland.svg|200px|right]]
 
Provérbios provenientes da [[w:língua polonesa|língua polonesa]].
----
Linha 4 ⟶ 6:
* Baba z wozu, koniom lżej.
:- Tradução: ''Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carroça''
 
 
* Bez pracy nie ma kołaczy.
:- Tradução: ''Sem trabalho não há pão''
 
 
* Bez soli smutna biesiada.
:- Tradução: ''Sem sal, o banquete está arruinado.''
 
 
* Bogu świeczke i diabłu ogarek.
:- Tradução: ''Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.''
 
 
* Nieszczescia zawsze chodza parami.