Provérbios poloneses: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: ja:ポーランドの諺 |
mSem resumo de edição |
||
Linha 1:
[[Ficheiro:EU-Poland.svg|200px|right]]
Provérbios provenientes da [[w:língua polonesa|língua polonesa]].
----
Linha 4 ⟶ 6:
* Baba z wozu, koniom lżej.
:- Tradução: ''Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carroça''
* Bez pracy nie ma kołaczy.
:- Tradução: ''Sem trabalho não há pão''
* Bez soli smutna biesiada.
:- Tradução: ''Sem sal, o banquete está arruinado.''
* Bogu świeczke i diabłu ogarek.
:- Tradução: ''Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.''
* Nieszczescia zawsze chodza parami.
|